Emma Cocker is a writer-artist and Associate Professor in Fine Art at Nottingham Trent University, UK. Her research enquiry unfolds at the threshold between writing/art, involving diverse process-oriented, dialogic-collaborative and aesthetic-poetic approaches to working with and through language. Cocker often works in collaboration with other artists on durational projects, where the studio-gallery or site-specific context is approached as a live laboratory for shared artistic research. Cocker’s writing has been published in Failure, 2010; Stillness in a Mobile World, 2010; Drawing a Hypothesis: Figures of Thought, 2011; Hyperdrawing: Beyond the Lines of Contemporary Art, 2012; On Not Knowing: How Artists Think, 2013; Choreo-graphic Figures: Deviations from the Line, 2017; The Creative Critic: Writing as/about Practice, 2018; Live Coding: A User's Manual, 2023, and in the solo collections, The Yes of the No, 2016, and How Do You Do?, 2025. Cocker is co-founder of the international Society for Artistic Research Special Interest Group for Language-based Artistic Research. See also https://orcid.org/0000-0002-2985-7839

Publication: On Searching >> << On Losing


I am currently working with LemonMelon on my contribution to the publishing project Lemonade everything was so infinite


Infinite
There are thousands of books in the British Library whose title refers to the act of searching. There are at least as many books referring to loss. The infinite cycle of searching and then losing might be conceived from two different perspectives: (from left>to>right) in Sisyphean terms, akin to the rolling of a rock to the top of the hill only to roll back down again, or else (from right) as a model of Penelopian labour, like the endless unraveling of a weave such that by morning the task can begin afresh.



Lemonade everything was so infinite.
'Limonade es war alles so grenzenlos.' was one of Franz Kafka's last sentences in his Aus den Gesprächsblättern published in Briefe 1902–1924. Hélène Cixous, who repeatedly wrote about this sentence, translated it as 'Limonade tout était si infini.'. This is translated in the english version of the Hélène Cixous Reader as 'Lemonade everything was so infinite'. Cixous's translation of Kafka's sentence 'Lemonade everything was so infinite.' forms the basis of a series of seven titles written by seven different writers / artists – David Berridge, Julia Calver, Emma CockerRachel Lois ClaphamMarit MünzbergTamarin Norwood and Mary Paterson. Each title explores one of the seven segments of this sentence – 'Lemonade', ' __', 'everything', 'was', 'so', 'infinite', '.'. The titles will be published in succession every three months starting in July / August 2011 with Lemonade by David Berridge. This form of publishing does not only aim to investigate Cixous's translation of the sentence, but also intends to explore the grammatical connection of the different elements within the sentence, the possible interconnectivity / collaboration of the different voices, the words in their own grammatically disconnected function etc ... 

Taking the word infinite as a starting point my contribution addresses the endlessly cyclical relation between the act of searching and losing. The publication is proposed as a dual-directional pamphlet, readable from left to right and right to left.